Diskussion:Richard Morison

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Altsprachenfreund in Abschnitt Stil (Übersetzungsfehler?)
Mit diesem Artikel wurde 2014 ein Wunsch im Rahmen des Wikipedia-Spiels „Drei Wünsche frei“ erfüllt.

Stil (Übersetzungsfehler?)

Bearbeiten

1. Wie kann man sich durch gegen über beschweren? 2. Sie hatten als König angedeutet; was bedeutet das? 3. Die Reihenfolge des letzten Satzes (im ersten Kapitel) ist dummes Zeug. 4. Was bedeutet im zweiten Absatz London 2990? 5. "Der kritisiert hatte und versetzte" ist unverständlich. --Dr. Hartwig Raeder (Diskussion) 09:40, 18. Mär. 2015 (CET)Beantworten

1. Er war Botschafter, also konnte sich der Kaiser wohl bei ihm beschweren und er leitete dies an den engl. König weiter.
2. Mit „Anspielen“ besser?
3. Durch Plusquamperfekt Vorzeitigkeit erkenntlich gemacht.
4. Danke, ist korrigiert
5. „Versetzte“ war als Synonym zu „antworten“ gemeint, hier ist aber „antworten“ besser, danke.
Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 18:01, 18. Mär. 2015 (CET)Beantworten
ad 1. Der Kaiser beschwerte sich. Worüber denn? Über das Verhalten. Wessen Verhalten? Er beschwerte sich durch Morison. Was könnte damit gemeint sein? Bei wem beschwerte er sich denn?
ad 2. Ist gemeint, Dudley käme als neuer König in Frage?
ad 3. Formal ist das sicher in Ordnung. Trotzdem hat er seine Aktivitäten vermutlich vor seinem Tod entfaltet.
--Dr. Hartwig Raeder (Diskussion) 12:03, 19. Mär. 2015 (CET)--Dr. Hartwig Raeder (Diskussion) 12:07, 19. Mär. 2015 (CET)Beantworten
ad 2. Ja. --Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 14:29, 19. Mär. 2015 (CET)Beantworten