Diskussion:Liste deutscher Bezeichnungen belgischer Orte

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 144.85.155.137 in Abschnitt veraltet?

habe heute mal Sankt-Vith und Büllingen hinzugefügt Wiki007 16:01, 14. Nov 2005 (CET)

Einige Begriffe sind fehl am Platze

Bearbeiten

Der Artikel lautet: Liste deutscher Bezeichnungen belgischer Orte. - Wenn ich zum Beispiel die im 20. Jahrhundert kreierte französisierung und offiziell ungüligen Namen gewisser Orte mit ursprünglich deutschem Namen in dieser Liste sehe, denke ich mir das Diese hier nicht her gehören.

Einige Beisspiele: Eupen, Büllingen, Amel (als Ort), Sankt-Vith oder aber zumindest gesondert auffgefürt werden müßten. Hier wird ansonsten suggeriert daß der Ortsname ins deutsche Übersetzt wurde. Frinck 17:37, 15. Nov 2005 (CET)
Eupen, Büllingen, Amel und Sankt-Vith sind belgische Orte und haben einen deutschen und einen französischen Namen. Ist doch korrekt, oder? Wiki007 17:04, 18. Nov 2005 (CET)
Eigentlich nicht; Néau für Eupen gibt es nur auf französischen Militärkarten, bei Bullange, Saint Vith, Amblève handelt es sich um inofizielle von der örtlichen Bevölkerung z.T. als willkürlich begriffene französische Übersetzungen der deutschen Ortsnamen. Folglich sollten die Originalnamen nicht als deutsche Bezeichnungen belgischer Orte geführt werden, anders als die im wallonischen Teil "Preussens" gelegenen Orte Ovivat, Ligneuville, Gueuzaine, Champagne, die in der Provinz Luxemburg gelegenen Orte oder die Großstädte u.s.w. - Frinck 06:11, 19. Nov 2005 (CET)
Hallo Frinck, sorry, aber jetzt hast Du mich verloren. Was ist Originalname und nicht? Wieso ist Amblève ein inoffizieller Name? Wiki007 14:54, 22. Nov 2005 (CET)
Amblève ist der französische Name für den das wallonische Gebiet durchfliessenden Fluß, diesen Namen hat man nach den Weltkriegen der Gemeinde Amel willkürlich als Zweitnamen gegeben. Die Nachkriegszeit ist vorbei, der offizielle Name für alle damals eingesetzten Übersetzungen ist seit rund 40 Jahren wieder der ursprüngliche Ortsname. Lediglich die belgische Straßenverwaltung, für Verkehrsschilder zuständig hat landesweit Pobleme mit den Originalnamen und setzt rechtswidrig zweisprachige oder verschiedensprachige Ortshinweisschilder auf. So muß der deutsche Bürger der sich im Maastal Richtung Deutschland bewegt, innerhalb weniger Kilometer blitzschnell Aix la Chapelle, Aken und Aachen richtig erkennen. Für den polyglotten Aachener sicherlich kein Problem, aber wie orientiert sich da ein z.B. ein Münchener oder Leipziger ohne GPS auf einem Autobahnverteiler.

Setze doch einfach die betreffen Orte in ein Unterkapitel französische oder wallonische Bezeichnung deutscher Ortsnamen in Belgien. Frinck 16:34, 22. Nov 2005 (CET)

Es gibt zahllose Orte in Belgien, für die nur eine deutsche Bezeichnung (mir) bekannt ist. Diese gehören auch in diese Liste. Benutzer:RG

Diese Liste wird leider laufend und ohne Quellenangabe vom Parsimony-Forum Nr. 25980 (Exonyme) kopiert!!!

Die Seite ist sehr gut geworden. Viele Grüße --Wiki007 18:33, 21. Mär 2006 (CET)

Schade, dass in dieser von anderen Foren kopierten Liste die Kopierer nicht zwischen tatsächlichen Entsprechungen und Etymologien unterscheiden können!

"Karolingen" für Charleroi ist ja wohl eindeutig eine pure Erfindung!!!

Quellen

Bearbeiten

Woher stammen eigentlich die Namen? Ich hab mal den QUellenbaustein eingefügt und die Liste was übersichtlicher gemacht - die Überschrifeten modeifiziert. Grüße aus der Eifel Caronna 10:01, 28. Jan. 2011 (CET)Beantworten

veraltet?

Bearbeiten

Was heisst "veraltet"? Es ist ja wohl klar, dass in einem nichtdeutschsprachigen Gebiet nicht eine Mehrheit den deutschen Namen gebraucht. Das Gleiche gilt wohl fuer Deutschland und die Schweiz, wo meist der fremdsprachige Ausdruck bevorzugt wird. Weiss jemand, wie es bei der deutschsprachigen Gemeinschaft in Belgien der Fall ist? Ich denke, die waere in diesem Fall wohl massgebend. (nicht signierter Beitrag von 144.85.155.137 (Diskussion) 17:55, 3. Aug. 2013 (CEST))Beantworten