Diskussion:Jürgen Brötz

Letzter Kommentar: vor 10 Tagen von LW-Pio in Abschnitt Sprache der Bezeichnung der Dienststellung
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Jürgen Brötz“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Beiträge zu diesem Artikel müssen die Wikipedia-Richtlinien für Artikel über lebende Personen einhalten, insbesondere die Persönlichkeitsrechte. Eventuell strittige Angaben, die nicht durch verlässliche Belege belegt sind, müssen unverzüglich entfernt werden, insbesondere wenn es sich möglicherweise um Beleidigung oder üble Nachrede handelt. Auch Informationen, die durch Belege nachgewiesen sind, dürfen unter Umständen nicht im Artikel genannt werden. Für verstorbene Personen ist dabei das postmortale Persönlichkeitsrecht zu beachten. Auf bedenkliche Inhalte kann per Mail an info-de@ – at-Zeichen für E-Mailwikimedia.org hingewiesen werden.

Geburtsdatum

Bearbeiten

In der Einleitung ist kein Geburtsdatum angegeben, auch nicht in den Personendaten. Allerdings ist der Artkikel in die Kategorie:Geboren 1964 einsortiert. Gibt es einen Beleg fürs Geburtsjahr 1964? --Solomon Dandy (Diskussion) 19:30, 27. Aug. 2019 (CEST)Beantworten

Sprache der Bezeichnung der Dienststellung

Bearbeiten

Die Bezeichnung der Dienststellung sollte in Deutsch verfasst sein. Dies fördert die Allgemeinverständlichkeit, gerade weil die Masse der Leser kein militärisches Fachwissen haben dürfte. Englisch sollte hier nicht "priviligiert" werden im Vergleich zu anderen Sprachen, die sicherlich auch übersetzt werden würden (Russisch, Arabisch, Chinesisch, Spanisch usw.). Die zweite Amtssprache der NATO ist im Übrigen Französisch. Da hätte man genauso gut die französische Form in den Artikel schreiben können (und eine Änderung in die deutsche Form hätte vermutlich weniger Anstoß gefunden). Für die Dienststellungsbezeichnungen sind zudem gängige deutsche Übersetzungen vorhanden (Commander = Kommandeur; Chief of Staff = Chef des Stabes; Communication and Informations Systems = Fernmelde- und Informationssysteme). --Asperatus (Diskussion) 11:07, 20. Jun. 2024 (CEST)Beantworten

Ich bin eher dagegen. In der Regel fehlt nämlich den meisten Leuten auch das Fachwissen, um die Übersetzung richtig durchzuführen (Deputy Chief of Staff würde man bspw. richtigerweise mit Abteilungsleiter übersetzen). Der Commander ist bereits übersetzt und der Rest sollte als Eigenname erhalten bleiben, da in der Übersetzung auch Nuanchen verloren gehen.Weiterhin verwenden auch alle Quellen in der Rgel die neglischen Namen. Darüber hinaus haben wir das bei allen momentan aktiven DP-Inhaber bei der NATO auch nicht gemacht. Und eine Förderung der Allegemeinverständlichkeit halte ich auch für verfehlt. Nur weil etwas in Deutsch steht, wird es nicht allgemeinveerständlicher; wir reden hier ja von (militärischer)Fachsprache. Was man machen könnte, wäre bspw. die NCISG zu verlinken, die dürfte relevant genug für einen eigenen Artikel sein. Gruß--LW-Pio (Diskussion) 22:53, 24. Jun. 2024 (CEST)Beantworten