Diskussion:Centers for Disease Control and Prevention

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Joachim Weiß in Abschnitt Gründungsjahr und Vorläuferorganisationen

Plural oder Singular

Bearbeiten

Es ist eine Behörde, wird im Text aber im Plural adressiert, außer im Fall "zum CDC". Sollte vereinheitlicht werden. Duden Dude (Diskussion) 07:36, 22. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Brenda Fitzgerald

Bearbeiten

Erst wurde im Juli 2017 verschlafen, dass sie Chefin wurde, jetzt wird ihr Rücktritt[1] verpennt. So genial drückt man sich in der deutschen Wikipedia vor der Arbeit. Ob das aber im Sinne des Lesers ist?

Übersetzung: Zentren für Seuchenkontrolle und -prävention

Bearbeiten

Hallo,

da die CDC viel mehr macht als nur die "Seuchenbekmämpfung", ist die Übersetzung Zentren für Seuchenkontrolle und -prävention unglücklich. Außerdem ist disease != Seuche, sondern Krankheit. Ich schlage deshalb vor, sie analog zur ECDC zu ändern, die auf deutsch auch Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten ([2]) heißt. --Colazivi (Diskussion) 14:47, 16. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Danke für die Anpassung, das ist schon deutlich besser als der vorherige Zustand; allerdings klingt der Begriff Zentren für Krankheitskontrolle und -prävention für mich etwas seltsam. Die Übersetzung centers für Zentren resultiert denke ich aus der Organisationstruktur. In der enWP heißt es dazu "The CDC is organized into "Centers, Institutes, and Offices". Aber kann in diesem Kontext centers wirklich wörtlich mit „Zentren“ übersetzen? Ich denke Zentrum für Krankheitskontrolle und -prävention wäre natürlicher, da die CDC ja schließlich eine Behörde ist. Wenn man dann die Behörde im Text adressiert klingt es auch nicht so seltsam, wie Die „Zentren für […]“ ist eine eine Behörde. Die Verwendung des Wortes Zentren im Singular wäre auch analog zu Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten und das RKI benutzt in diese Pressemitteilung ebenfalls den Begriff Amerikanisches Zentrum für Krankheitskontrolle und -prävention.[1] Daher ist denke ich der Begriff Amerikanisches Zentrum für Krankheitskontrolle und -prävention der passenste. Was meinst du dazu @BurghardRichter:?--Jonski (Diskussion) 21:38, 17. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Der erste Satz im englischen Artikel en:Centers for Disease Control and Prevention “The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) is the leading national public health institute of the United States” ist meines Erachtens grammatisch falsch. Aber das muss nicht unser Problem hier sein. Die Behörde nennt sich nun einmal Centers for Disease Control and Prevention, wie auch hier auf ihrer Internetseite klar ersichtlich ist. Wir müssen also akzeptieren, dass wir es mit einem Behördennamen im Plural zu tun haben. Dass eine entsprechende europäische Behörde einen ähnlichen Namen im Singular hat, ändert daran nichts. Und wenn das Robert-Koch-Institut den Namen falsch wiedergibt, so berechtigt uns das nicht, es ebenso falsch zu machen. --BurghardRichter (Diskussion) 22:10, 17. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Okay ergibt Sinn, danke für deine Einschätzung. Und würdest du in diesem Fall eine Verschiebung auf Zentren für Krankheitskontrolle und -prävention für sinnvoll erachten? Grüße.--Jonski (Diskussion) 22:18, 17. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Nein, in diesem Fall bitte keine Verschiebung! Hier ist, anders als bei der chinesischen Gesundheitsbehörde, Englisch die Landessprache. In WP:Namenskonventionen #Organisationen und Einrichtungen heisst es: „Bei ausländischen Einrichtungen gilt, analog zu geographischen Namen, dass die in der Landessprache übliche Bezeichnung verwendet wird, sofern nicht eine deutsche Bezeichnung geläufiger ist.“ Dass im deutschen Sprachraum die deutsche Übersetzung geläufiger ist als der englische Originalname, ist wohl nicht anzunehmen – nachdem bis gestern sogar hier im WP-Artikel der Name falsch übersetzt war. --BurghardRichter (Diskussion) 23:17, 17. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Okay ja auch das überzeugt mich. Grüße.--Jonski (Diskussion) 23:54, 17. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Off Topic, aber die CDC schreibt von sich selber auch im Singular: [3] Abgesehen davon stimmte ich BurghardRichter zu, den Namen bitte nicht verschieben. Der englische Eigenname passt da schon. --Colazivi (Diskussion) 23:26, 17. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Es kann natürlich sein, dass meine Englischkenntnisse veraltet sind, wenn es heute möglich ist, dass in einem Satz das Subjekt im Plural und das Prädikat im Singular steht. --BurghardRichter (Diskussion) 00:08, 18. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Gründungsjahr und Vorläuferorganisationen

Bearbeiten

Im Artikel steht als Gründungsjahr 1946, die Liste der Direktoren beginnt aber schon 1942. Der englische Artikel zeigt, dass es noch Vorläuferorganisationen gab. Es würde sich lohnen, einen eigenen Abschnitt zur Historie anzulegen, der die Entwicklung klarstellt. --Joachim Weiß (Diskussion) 09:49, 11. Mär. 2021 (CET)Beantworten

  1. Neue Tests und neue Daten zur Neuen Influenza: Pressemitteilung des Robert Koch-Instituts. Robert Koch-Institut, 2. Juni 2020, abgerufen am 17. April 2020.