WikiProjekt Frankfurter Buchmesse 2017

Bearbeiten
Invitation à la  

 
2015
Bonjour HLHJ,

Nous avons organisé un Edit-A-Thon, qui aura lieu dans le cadre de la Foire du Livre de Francfort. La France est au centre de la Foire du Livre de Francfort cette année (Gastland). Nous organisons la rédaction et la traduction d'articles sur les auteurs entre Wikipédia germanophone et francophone.

Les frais de transport et d'hébergement sont pris en charge par WMDE. La Foire du Livre aura lieu du 11 au 15 octobre (deux jours de participation minimum)

Si vous êtes intéressé, vous pouvez me contacter via Wiki-Email. Plus d'informations et la possibilité de s'inscrire ici (français, anglais, allemand): Wiki-Projet Foire du livre de Francfort

Merci et je serais heureux de vous rencontrer à Francfort. :) --Jens Best (Diskussion) 13:45, 16. Sep. 2017 (CEST)Beantworten

 Info: Ne répondez pas ici, mais écrivez-nous le site du projet.


Einladung zur  

 
2015
Hallo HLHJ,

Wir haben ein Edit-A-Thon organisiert, das im Rahmen der Frankfurter Buchmesse stattfinden wird. Frankreich steht im Mittelpunkt der diesjährigen Frankfurter Buchmesse (Gastland). Wir organisieren das Verfassen und Übersetzen von Artikeln über Autoren Und Literaturthemen zwischen der deutsch- und französischsprachigen Wikipedia.

Die Kosten für An/Abreise und Unterkunft trägt WMDE. Die Buchmesse findet vom 11. bis 15. Oktober statt. Mindestdauer für Teilnahme (wenn Anreise und Hotel organisiert via WMDE) ist zwei Tage.

Bei Interesse kannst Du mich auch über WikiMail kontaktieren. Mehr Infos und die Möglichkeit sich bei Interesse einzutragen hier (Französisch, Englisch, Deutsch): WikiProjekt Frankfurter Buchmesse 2017

Vielen Dank und ich würde mich freuen, Dich in Frankfurt begrüßen zu dürfen. --Jens Best (Diskussion) 13:45, 16. Sep. 2017 (CEST)----Beantworten

 Info: Bitte antwortet nicht hier, sondern schreibt uns auf der Projektseite.



Eskimostiefel

Bearbeiten
 
Näherin mit einem Kamik aus Seehundfell (aussen, kurz) und innener Schict auss Stoff (lang), auf den Aussenrand zeigend (Nuuk, 1999)

Hallo HLHJ,

sorry, I do not understand your modification, please write it once again here in English. Thank you! -- Kürschner (Diskussion) 09:13, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten

 
Näherin mit einem kurze Hose aus Karibu-Innenbeinfell (gefalten), am Tisch ein Hemd, und keine Kamik.
Hello, Kürschner. Thank you very much for asking. The picture-caption was wrong. The picture (right) shows shorts, not boots/kamik. If you look here, you will see multiple pictures. I have written the English captions. The outer is a short boot of white sealskin. The inner is long, with embroidery and a black upper edge. I do not know if the inner uses caribou fur or not. It is possible. Some are made of caribou fur. But the Commons caption says it is made of textiles. It is improbable that the outer boots use any caribou fur. They look like just sealskin. This is standard for summer boots. The shorts are brown, and made of caribou leg-fur. The mother is pointing at the edge of the short outer boot.
Hello, Kürschner. Vielen Dank für Ihre höfliche Nachfrage. Die Bildunterschrift war inkorrekt. Den Bild (Rechts) zeigt keine Kamik/Stiefel, sondern kurze Hose. Hier sehen Sie mehrere ähnliche Bilder. Bildunterschriften habe ich ins Englisch übersetzt. Den Aussensteifel ist kurz, aus gebleichtete Seehundfell. Den Innenbooot/Strumpfe sind lang, bunt mit kunstliche Stickerei, und haben oben eine schwarze Oberkante. Ich weiss nicht, ob den Innenstiefel Karibu-Beinfell enthaelten oder nicht. Waere moeglich, einige sind aus Karibu-Beinfell gemacht. Die sind aber meistens im Winter getragen, und am Commons steht es das die aus Textilien gemacht sind. Es is unwahrscheinlich, dass die Aussenstiefel Karibufell enthalten. Die sehen mir aus, als ob die nur aus Seehundhaut gemacht sind. Dass waere bei Sommerkeidung auch Normal. Die Hosen sind braun, und doch aus Karibu-Innenbeinfell. Die Mutter zeigt mit den Finger auf den Oberkante den Aussenstiefel.
Falls Sie Zeit haben, den englische en:Mukluks zu kommentieren oder bearbeiten, wurde ich mich darauf freuen. HLHJ (Diskussion) 20:03, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Danke für die ausführliche Antwort. Die Fotos hat ein belgischer Kürschner (a Belgian furrier) gemacht, der sich mit den Pelzarten sehr gut auskennt. Leider ist mein Englisch so schlecht, dass ich nicht in der englischen Wikipedia schreiben kann. Obwohl es für das Thema Pelz dort dringend nötig wäre. Noch einmal vielen Dank, auch für die englischen Übersetzungen (sie scheinen mir korrekt zu sein), herzliche Grüße vom Kürschner (Diskussion) 20:15, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Seien Sie nicht zu bescheiden, Kürschner. Im englischem Wikipedia ist die Umgehung mit Sprachfehleren etwas locker, es gibt ja so viele verscheidene Arten Englisch. Wann Sie Lust haben, was zu bearbeiten, koennte ich Ihren Beitrage gerne verbessern. Ich bin sicher, dass das mir leichter Waere, als ich Ihnen diese Anderung gemacht habe! Weil moeglichst viel "translation polishing" (Ûbersetzungsglatten), statt löschen Vorschrift ist, gibt es viele Leute verbessern Beitraege die mit en:Template:Not English markiert sind bei en:Wikipedia:Pages needing translation into English. Und den Vorlag en:Template:Expand German ist auch ganz nutzlich. Ich bin sicher, dass Sie das gut verwenden koennte. HLHJ (Diskussion) 22:28, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Very nice try... ;) But my special field is so large, I prefer the easyer way to do in German. I think, I will not work off all themes till the end of my life. But thank you very much for your engagement and your trust in me. And thank you very much for your offer, I will ask you for my further English problems. --Kürschner (Diskussion) 22:50, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Klar, ich bin sicher, dass Sie Recht haben. Ich hoffe dass Sie aber ab und zu, wann es passt, en:Template:Expand German im englishen Wikipediaartiklen einkopieren, damit wir merken, dass uns was fehlt. HLHJ (Diskussion) 23:28, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Kürschner, ist die Bildunterschrift jetzt korrekt? Wo steht es, dass es im Kamik Karibu-fell gibt? Ich finde es nicht. HLHJ (Diskussion) 23:36, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten
@Kürschner: ? HLHJ (Diskussion) 06:32, 14. Dez. 2017 (CET)Beantworten
HLHJ, sorry, you are right - it belongs to the description of the shorts. I will change it, thank you! -- Kürschner (Diskussion) 09:16, 14. Dez. 2017 (CET)Beantworten

My first question

Bearbeiten

"One knight's lady owned three gowns furred with marten in 1433; winter robes to be given every year after 1448 to Thomas Tudenham, knight, were to be lined with 360 marten skins."

What happens every year with the fur lining(s?) after 1448? -- Kürschner (Diskussion) 22:57, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten
@Kürschner. Nichts. Eigentilich is das zwei Saetze, so:

"One knight's lady owned three gowns furred with marten in 1433. Winter robes, to be given every year after 1448 to Thomas Tudenham, knight, were to be lined with 360 marten skins."

Eine Rittersfrau hat drei (ganz? wahrscheinlich nur liniert) mit Marderfell gemachte Ûberkleide. Irgendwhem hat festgestellt das nach 1448 den Ritter Thomas Tudenham Winterumhang (-en, ob es plural ist ist nicht klar) jedem Jahr geschenkt kreigen soll, und dass jeder dieser Umhaenge soll mit 360 Marter Fellen liniert sein. Den ersten klingt nach Inventar, den zweiten nach Vertrag. HLHJ (Diskussion) 23:24, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Da muss ich jetzt mal darüber nachdenken. Sehr vielen Dank! Demnächst dann hier → Pelzinnenfutter -- Kürschner (Diskussion) 08:16, 11. Dez. 2017 (CET)Beantworten
My problem with the statement is:
1. 1433 she owned 3 gowns furred with marten (1433 besaß sie 3 mit Marder gefütterte Roben).
2. Winter robes, to be given every year after 1448 to... --- How can she give them every year to Thomas Tudenham? For lend (sie verleiht sie nur?)?
3. were to be lined with 360 marten skins (wurden mit 360 Marderfellen ausgefüttert)
Deine Idee, das erste ist Inventar, das zweite ein Vertrag, ist sehr gut. But I read it like the second part of the statemant revers to the first. And then I do not see the sense?
Or, maybe she really only lend them every year to Thomas Tudenham? I think, this could be the solution??? Or not???
In deutsch würden wir sagen: „Meine Probleme möchte ich haben“. ;) -- Kürschner (Diskussion) 09:50, 11. Dez. 2017 (CET)Beantworten
@Kürschner: The second part of the statement does not refer to the first. They are totally separate. The only connection is that they are both about marten-fur clothing. Der Semikolon ist en:Semicolon#Usage auf Englisch fast genauso wie auf Deutsch auch benutzt. Die Kleidungen des Rittersfrau und die Kleidungen Thomas Tudenhams waren zweierlei, es gab kein Kleidungverleih, und es ist wohl moeglich das die beide einander nie kennengelernt haben. Den Satz ist aus diese Text, oder? Hier ist es die Thema, dass Martenfell viel verwendet war, obwohl es teuer war. Man hat drei Saetze mit drei Beispiele davon mit Semikolona zusammengebunden. HLHJ (Diskussion) 02:31, 12. Dez. 2017 (CET) P.S. see last section, above, I forgot to ping you.Beantworten
Thank you very much - this is the solution, good explanation! My source was : Elspeth M. Veale: The English Fur Trade in the Later Middle Ages. Clarendon Press, Oxford 1966. - And thanks for the second source. Until next time, the Kürschner (Diskussion) 08:52, 12. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Bitte, bis dann. HLHJ (Diskussion) 03:51, 13. Dez. 2017 (CET)Beantworten
  • Here I am again, next question:

Hallo HLHJ, I do not understand this (repairing and remodeing of mink fur):

"Until the leather dries out and becomes unmanageable, fur can be both repaired and remodeled. Fur must match perfectly or be interchanged.
I understand this (last sentence): Fur must be perfect the same (as the old coat) or new fur is needed. - But that does not make sense? Which fur must be changed?
I try it once more: The furs I need for repairing or remodeling must fit very good, or I have to look for better matching skins ??? Like this?
  • Done, I found it in the glossary - "to interchange" is a technical term, in German "versetzen". Now I am understanding.
Thanks, best wishes for the coming year, -- Kürschner (Diskussion) 18:30, 4. Jan. 2018 (CET)Beantworten
Bitte? I am unfamiliar with fur processing, and I would not have known the technical meaning of the term. I'm glad that you found it. Alles Gute im neuen Jahr! HLHJ (Diskussion) 00:44, 5. Jan. 2018 (CET)Beantworten
"He began to work at all kinds of trades - a few weeks on pocketbooks, then on dresses and paper boxes. "
Producing or selling? Herzliche Grüße, -- Kürschner (Diskussion) 18:55, 16. Mai 2018 (CEST)Beantworten
@Kürschner: Unclear. It's ambiguous. With more context, I might be better able to guess better. I'd guess manufacture, because "trade" usually indicates a job requiring some training. "Trade" ~= "Aufbildungsberuf". But, in some dialects, "trade" can imply that the training is by apprenticeship or similar; a job that requires a university degree is then usually called a "profession". I break this rule all the time, though. It is obviously a class-system-derived distinction, and thus my guess is also based on my tentative sub-guess that the text is in older southern English English, not another dialect. HLHJ (Diskussion) 00:09, 20. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Thank you very much!!! Yes, this is my problem too, the both meanings. It is American English, about an American labor leader, here my article Ben Gold. Have a nice sunday! -- Kürschner (Diskussion) 08:34, 20. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Chromatophoren

Bearbeiten

Hallo HLHJ,

ich habe Deine Änderungen in Chromatophor (Organell) wieder zurückgesetzt, da dies offenbar nicht der passende Artikel für Deinen Beitrag war. Im Artikel Chromatophoren (Zellen) jedoch wäre das Zeitraffervideo wohl eine sinnvolle Ergänzung. Gruß, --nanu *diskuss 18:04, 19. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Hallo, nanu. Ich habe den Video Unterschrift bearbeitet und weider eingefugt, weil den Organellen zeigt es doch. Ich hoffe, das es jezt geht. HLHJ (Diskussion) 04:13, 28. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Wenn ich die Beschreibung der Video-Datei richtig verstehe, zeigt sie gerafft den Ablauf eines (durch Adrenalin künstlich ausgelösten) physiologischen Farbwechsels durch Formänderungen und Pigmentverlagerung innerhalb der Pigmentzelle, in diesem Fall einer Melanophore. Das membranumhüllt verpackte Melanin wird hier entlang der Mikrotubuli des Zytoskeletts der Melanophore bewegt, der Farbwechsel ist daher ein Leistung der gesamten Zelle, nicht eines Zellorganells. Daher passt die Animation nicht gut in den Artikel Chromatophor (Organell), sondern besser in [Chromatophoren (Zellen)]]. --nanu *diskuss 20:26, 28. Nov. 2018 (CET)Beantworten